mudraya_ptica (mudraya_ptica) wrote,
mudraya_ptica
mudraya_ptica

Categories:
Хвосты от Панамы.



В процессе чтения чего попало, вычитала название провинции Tierra Firme.
Напомнило мне "терраформирование" :) и появился вопрос об этимологии.



"During Spain's New World Empire, its mainland coastal possessions surrounding the Caribbean Sea and the Gulf of Mexico were referred to collectively as the Spanish Main. The southern portion of these coastal possessions were known as the Province of Tierra Firme, or the "Mainland province" (as contrasted with Spain's nearby insular colonies)"

Добавила к терра фирме еще и майнлэнд для поиска (в принципе, я знаю значения всех четырех слов, просто интересны истоки).

Mainland в г-переводе с англицкого - материк, большой остров, континентальный.
Уже хорошо)).

Main оттуда же:
магистраль (highway, main, trunk, main line, artery, arterial road)
главная часть (main, body)
океан (ocean, pond, deep, blue, main, profound)
открытое море (high seas, open, main)
петушиный бой (cockfighting, cockfight, spar, main)
грот-мачта (mainmast, maintop, main)
Особенно нравится океан и открытое море в пику континентально-материковому лэнду)).

С испанского, латыни, немецкого, греческого и др. г-переводчик переводит  Main как "главная".

tierra firme  с испансокго - материк
terra firme с латыни - ферма земли
terra firme с португальского - плотный грунт.
Не знаю, может быть, раньше все фирмы были исключительно фермами на плотном грунте?

Терру все языки выводят из латыни, больше всего производных от нее слов в итальянском, что логично.
Латыньская этимология изображается так:
From Proto-Indo-European *ters (“dry”<сухой>).
Cognates include Old Irish (and Irish) tir <страна>, Ancient Greek (tersomai), Sanskrit (trsyati) and Old English þurst (English thirst <жажда>).
terra
    ground, dry land
    earth, soil, dirt
    Earth's surface (dry land and sea together; as opposed to the heavens)
    the world, the globe, earth as a celestial object
    a land, a region
Мне нравится объединение сухой земли и мокрого моря в противовес небу)).

В португальских значениях терры существуют еще property (собственность и много еще чего) и homeland (Родина).

Викисловарь трактует terra firma как латинские terra (“land”) + firma (“solid”<твердый, массивный>). Не знаю, какая это латынь, г-перевод firma - фирма, как и у всех.
А для итальянской firma выдает значение signature (подпись)

Что из чего следует, я как линхвист, а не ученый лингвист, не поняла.
Интересно, у ученых лингвистов есть какая-нибудь схемка про эти слова?

В конце концов нашла Терраферму - "(вен. domini de teraferma - владения на материке) - материковые территории Венецианской республики в Северной Италии." (1433–1797 гг.)
и устала)).



Этимология названия самой Панамы в г-переводе с испанского:

"Этимология слова Панама коренного происхождения, вероятно пещеры. Есть несколько значений и ссылки Панама назначенные имя, однако это обычно принято означает "изобилие рыбы и бабочки"
Некоторые историки приписывают имя величественного дерева местное название Панама, Весенняя тень и очень распространенным в области, в рамках которой коренные семьи собрались.
Что касается города Панамы, недалеко от места основания города на Pedrarias, маленькие рыбацкие поселки назывались Панама, как указано в письме, которое для некоторых авторов может быть причиной для крещения город это имя. Другие значения: в коренной язык означает «потустороннее» и было имя начальника этого региона
."

Забавно, да.

Историю Террафирмы  английская В. излагает скупо, на испанском я читать поленилась, отметила только цифирки дат - до 1563 года их очень много, а потом только 1680, когда какую-то бумажку утвердили, и уже 1718 год и далее опять в количестве. 150 лет как-то выпали слегка из хронологии.

Карту Террафирмы напечатал в 1625 году некий Иоанн (Йоханнес) де Лаэт (Ioannes Latius), оказавшийся "одним из основателей директоров Голландской Вест-Индской компании", а в свободное время (которого, видимо, было больше чем достаточно) писавший и переводивший книги, свои и чужие, ведший обширную переписку и т.д.
"Он публиковался по  разнообразным темам, начиная от истории церкви в мировой истории, отредактировал "Естественную Историю" Плиния и "Десять книг об архитектуре" Витрувия, написал подробный отчет о Новом Свете и подготовил (unpublshed) Старый Английский-латинский словарь"
Жил в Лейдене, учился у Скалигера (не уточняется, какого), полемизировал с Г. ван дер Гротом (забыла, кто это)...

Выборочный список работ
J. de Laet, Respublica, siue Status regni Poloni, Lituani, Prussi, Livoni, etc., Leiden, 1627[10]
J. de Laet, Gallia, sive de Francorvm regis dominiis et opibus commentarius, Leiden, 1629
J. de Laet, Nieuwe Wereldt ofte beschrijvinghe van West-Indien, Leiden 1625[11]
J. de Laet, Portvgallia sive De regis Portvgalli regnis et opibvs commentarius, Leiden, 1641
J. de Laet, Historie ofte iaerlijck verhael van de verrichtinghen der geoctroyeerde West-Indische Compagnie, zedert haer begin, tot het eynde van 't jaer sesthien-hondert ses-en-dertich; begrepen in derthien boecken, ende met verscheyden koperen platen verciert, Leiden, 1644
J. de Laet (et al.), Historia natvralis Brasiliae, Amsterdam, 1648
J. de Laet, Republyke der Zeven Vrye Vereenigde Nederlanden: een volkoome Beschrijvinge der plaats, hoedanigheid, staats- en burgerlikke bestuuringe van Gelderlandt, Hollandt, Zeelandt, Uitrecht, Friesland, Over-Yszel en Groeningen, Amsterdam, 1652

Вики А добавляет в список свои две копейки
The Empire of the Great Mogul, translated by J.S. Hoyland with S.N. Bannerjee. Taraporevela, Bombay, 1928. Reissued Munshiram Manoharlal, New Delhi, 1975, ISBN 81-7069-041-2.
"Persia", 1633

Очень одаренный был дяденька :). Всем сестрам по историям раздал.
Не нашла полный список, может там еще что-нибудь занимательное нашлось бы :).
Tags: люди науки, просто так, слова, цивилизация, чтение с интересом
Subscribe

  • про статью и коллекционера

    Чудесная статья из интереснейшего сборника. С темой для нового северного полюса). Первое, что цепляет, это личность…

  • про выставку про усадьбу

    Выставка " Возвращение в усадьбу" в Новом Иерусалиме довольно интересна, по-моему. Там нет каких-то шедевров, но можно оценить…

  • про воспоминание про одну картину

    Ладно, уговорили). В этот день 9 лет назад Св. Иероним, Леонардо да Винчи, ок. 1480, темпера на дереве, 103х75см. Картинка отсюда "…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments