mudraya_ptica (mudraya_ptica) wrote,
mudraya_ptica
mudraya_ptica

Categories:

про внеочередной путеводитель

На упавшей полке лежали старые советские путеводители)).
Полистала первый попавшийся, оказался про Каргополь, 1978 года.



"Когда был основан этот город и почему он носит наименование, на первый взгляд, созвучное древнегреческому языку?
Оба этих вопроса пока представляют для науки загадку
."

Надо же, какая неожиданность :))

То ли новгородцы дали прицельно греческое имя, означающее "лодочную пристань" (так в книжке говорится), то ли они же переделали на греческий же лад финское каргун-пуоле (медведь-страна).
(Ну им, видимо, греческий был роднее славяно-финского.)
То ли местные аборигены (не говорится, кто это был) именовали ворон словом "карго", а поле - внезапно(!) полем.

В каких-то списках XVII века название писалось раздельно - "Карго поле".
В конце XVIII века старик поэт Державин, наместничая или губернаторствуя в районе Каргополя (там очень запутанная история территориально-административных делений), нашел древний папирус "обнаружил в одном из монастырей Каргополя рукопись. В ней говорилось, что белозерский князь Вячеслав, разбив «чудь белоглазую», нашёл «поле для отдохновения — Каргино поле» и учредил на нём свой «стол» и поставил острог. Вероятной датой этого события принят 1146 год."
Какая поэтическая удача, однако)).
Но ни в книжке, ни в вики никакой монастырь не поименован вообще, так что я тут в некотором сомнении.

В советские времена слово "карго" не могло быть впрямую применено к славянским древностям, видимо.
Современная вики-ру более широко смотрит на мир.

"Название города представляет собой полукальку — характерное для топонимики Русского Севера явление, когда субстратное прибалтийско-финское название переводится на русский язык наполовину. Вторая часть слова Каргополь является переведённым приб.-ф. pelda «поле». Относительно первой части названия существует несколько версий:
 Карго — в северных диалектах «ворона», следовательно, карго поле — «воронье поле»;
 От карельского Karhupeldo «медвежья сторона»;
 От северного диалектного карга — «болото», «сырое заросшее место».
 Cargo с английского, польского, финского и ряда других языков переводится как «грузовой». А с албанского, боснийского, венгерского, датского, норвежского, словацкого, словенского, шведского и ряда других языков, переводится как «транспортный». Учитывая, что Каргополь был значительным торговым городом между поморами, новгородцами, шведами и финнами скорее всего название города отражает именно его транспортно-грузовое значение.
"

Только я не поняла, где тут полукалька.
И носитель какого из приведенного списка языков дал жизнь топониму.

Вики-А тоже знает этот замечательный город в Бьярмии
"Although documentation for its early history is scarce, it is believed that Kargopol was the most significant trade center of Bjarmaland throughout the 13th and 14th centuries. <...> After Russia regained access to the Baltic Sea and St. Petersburg was founded, Kargopol gradually faded to obscurity"
(Хотя документации для его ранней истории мало, считается, что Каргополь был самым значительным торговым центром Биармии на протяжении 13-го и 14-го веков. <...> После того, как Россия вновь получили доступ к Балтийскому морю и Санкт-Петербург был основан, Каргополь постепенно исчез в неизвестности.)
Добрые корректные англы))), вики-ру бесхитростно сообщает, что докУментов просто нет.

В целом ситуация мне видится так: А может быть ворона, а может полкило :)
Зато у города красивый и необычный герб и имеется много храмов, один даже совершенно ассимметричный.
Tags: город, история, слова, цивилизация, чтение с интересом
Subscribe

  • про других птиц

    Из-за явной параллели строфилуса-может-быть-крапивника на спице и золотого петушка поинтересовалась курами в орнитологическом и историческом смысле.…

  • про птиц и разное

    Решила поизображать орнитолога). (Но получилось не очень). Поскольку утверждается, что под строфилусом Пушкин, скорее всего, имел в виду крапивника…

  • про сказки и авторов

    Просто какие-то сведения к предыдущему сообщению. ** Пушкин не читал по-немецки, братьев Гримм он мог прочесть разве что в французском переводе…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments