mudraya_ptica (mudraya_ptica) wrote,
mudraya_ptica
mudraya_ptica

Categories:

про сказочников

Пойдя по предложенной "может кому надо" ссылке на некую библиотеку, обнаружила, что "оно мне надо")), случайно набредя на занятное.
На тему, что если кто-то думает, что истории с рукописями, найденными в Сарагосе монастырях и загадочно исчезнувшими сразу после напечатания, и плохими изданиями некорректных экземпляров случаются только в ренессансной Италии или во французской нацбиблиотеке, то это ошибочное суждение).
С большим интересом прочла про братьев Гримм, например.



Я. Гримм, В. Гримм
СКАЗКИ
Эленбергская рукопись, 1810, с комментариями
Перевод Александра Науменко
М. «Книга» 1988


Второе открытие гриммовских сказок.
Вступительная статья А. Науменко

Оригинальнейшее и популярнейшее произведение мировой литературы, «Детские и домашние сказки», великих немецких филологов и писателей братьев Якоба и Вильгельма Гримм впервые было опубликовано 175 лет назад на рождество 1812 года в берлинском издательстве «Книготорговля для реальных школ», арендованном Георгом Андреасом Раймером. В книге были 86 текстов и примечания к ним. В 1815 году последовал второй том с дальнейшими 70 текстами и примечаниями. Из письма Вильгельма Гримма к Ахиму фон Арниму от 25 января 1815 года известно, что готовился и третий том [19, 3], но под давлением общественного вкуса, рыночной конъюнктуры и в результате развития собственных представлений о литературной форме сказки Гриммы продолжили работу над первыми двумя томами — в 1819 году оба тома вышли вторым изданием (170 текстов). Третье, вновь значительно редактированное издание 1837 года содержало уже 177 текстов; с новыми изменениями вышло при жизни Гриммов еще четыре: 1840 (187 текстов), 1843 (203 текста), 1850 и 1857 (по 210 текстов). Именно последнее завоевало всемирную славу. Но первая известность пришла к гриммовским сказкам значительно раньше. Первый перевод — на датский А. Г. Эленшлегером — датирован 1816 годом, в 1821 году И. Ф. Лилиенкроп переводит сказки Гриммов на голландский; в 1823 году братья Эдгар и Джон Тэйлор переводят их на английский; в 1830-м выходит первый французский перевод; в 1857-м — полный английский перевод Эдварда Генри Венерта, ставший основой для перевода гриммовских сказок на языки Азии и Латинской Америки. Первый полный русский перевод вышел в Петербурге в 1863—1864 гг.
Количество переводов в настоящее время точно определить уже невозможно; известно лишь, что сказки Гриммов существуют более чем на 100 языках мира, а общий тираж их может быть измерен лишь восьмизначной цифрой. По популярности гриммовские сказки превосходят сказки всех прочих обработчиков и авторов.
...
Ученые изучали метод работы Гриммов, сравнивая между собой семь прижизненных изданий «Сказок», и их, в свою очередь, с догриммовскими сказочными сборниками, исследовали литературное и идейное кредо гейдельбергской школы немецкого романтизма. Результатов накопилось много, но... Гриммы уничтожили все черновики, а издательские рукописи бесследно исчезли, и сложилось ощущение, будто сказки возникли сразу готовыми. Правда, в переписке Гриммов и великого немецкого поэта и писателя-сказочника Клеменса Брентано, изданной в 1914 году Р. Штайгом, говорилось о каком-то комплекте рукописей сказок, который Гриммы послали Брентано в 1810 году, но где эта рукопись, было неизвестно. Обнаружилась она в конце XIX века в архиве Брентано в библиотеке траппистского монастыря Эленберг в Верхнем Эльзасе. Это и была первоначальная рукопись гриммовских сказок, которая зовется теперь Эленбергской. В руках у ученых, а вскоре и читателей оказался неоценимый историко-литературный памятник.
...
Читая Эленбергскую рукопись, мы во второй раз открываем не только гриммовские сказки, но и сказки всех народов мира и, что нам крайне немаловажно, русскую сказку, эстетический, т. е. книжно-литературный, архетип которой создан по гриммовскому образцу А. Н. Афанасьевым.
...
На смертном одре Клеменс Брентано завещал аббату Эфрему ван дер Мойлену свой архив, в котором и был посланный Гриммами в 1810 году комплект рукописей сказок. После кончины аббата в 1884 году наследие Брентано перешло в библиотеку Эленбергского монастыря и было каталогизировано. В 1893-м библиотекарь отец Юлий сообщил немецкому литературоведу, профессору филологии Отто Хеллингхаузу, что он «несколько лет назад открыл рукопись Клеменса Брентано (то была «Хроника странствующего школяра») вместе с оригинальными гриммовскими рукописями, содержащими сказки» [2, 150]. Хеллингхауз известил об этом писателя Карла Русса, автора книги «Монастырь траппистов Эленберг и реформированный орден цизленцинсов» (1898), который, загоревшись идеей издания этих рукописей, заполучил их на длительное время к себе в Страсбург. Смерть помешала его плану, и рукопись перекочевала к преподавателю Страсбургского университета доктору Карлу Хёберу, известному лингвисту, литературоведу, историку и библиофилу, который около 1900 года интенсивно занимался литературой немецкого романтизма и выступал с публичными лекциями о ней. Но и Хёбер не издал рукописи; а она между тем вернулась в Эленбергский монастырь. Переехав из Страсбурга в Кёльн и став редактором «Кёльнише Фольксцайтунг», Хёбер послал в Эленбергское аббатство филолога Альфонса Марию фон Штайнле, который, видимо со слов Хёбера, опубликовал в апреле 1912 года в «Журнале для библиофилов» статью об эленбергской находке, сделав акцент лишь на необходимости опубликовать рукопись Брентано. Но вскоре Штайнле скончался, и публикация опять не состоялась.
Во время первой мировой войны Карл Хёбер известил о существовании Эленбергских рукописей страсбургского библиотекаря, известного в своих краях писателя, искусствоведа и литературоведа Йозефа Леффца. Леффца увлекла идея издания, но через Луттербах проходила линия германо-французского фронта, а летом 1915 года поступило известие, что Эленбергский монастырь подожжен французами... После окончания войны Леффц узнал, что библиотека монастыря спасена, и при посредничестве мурбахского священника А. Кесслера получил от аббатства рукописи с полномочиями издать их.
В 1923 году Леффц издал «Хронику странствующего школяра» Брентано; летом 1924-го подготовил к печати гриммовские рукописи. И тут возникло неожиданное препятствие. Авторитетный литературовед, профессор Кёльнского университета, автор фундаментальных трудов по истории немецкого Просвещения и романтизма Франц Шульц издал гриммовские рукописи в Оффенбахе-на-Майне. И хотя издание оказалось позором для Франкфуртского общества библиофилов, протежировавшего это предприятие, ибо сделано было не по оригиналу, а по небрежной копии 1910—1911 годов, Шульцем к тому же не сверенной, сам факт публикации и авторитет кёльнского профессора воспрепятствовали выходу в свет издания Леффца в том же году. В предисловии Шульц, не видевший оригинала, выдвинул утверждение, что вся рукопись, за исключением 6 листов, написанных неизвестно кем, является копией, сделанной Вильгельмом Гриммом специально для Брентано. Шульц допустил и ряд других грубых фактологических ошибок, которые вручили Леффцу важный козырь для повторного издания Эленбергской рукописи и толкнули его на тщательное изучение графологической стороны рукописи.

Рукопись состоит из 66 листов, часть которых сложена вдвое, всего — 113 исписанных страниц. 27 текстов записаны ровным, крупным и округленным почерком Якоба, строки которого движутся стремительно, беспокойно при равномерном нажатии пера; 14 текстов принадлежат руке Вильгельма, который обычно держал перо вертикально, писал значительно медленнее брата, но с таким же каллиграфическим прилежанием. В текстах Якоба практически отсутствуют помарки; он обычно никогда не перечитывал написанного, а если и делал это, то не в интересах стиля, а лишь для контроля за ходом мысли. Известно, что все его книги напечатаны так, как были написаны. В результате почти лихорадочной погони за временем под рукой Якоба ломался и нормативный немецкий синтаксис, складываясь в особый стиль, который в истории германистики (у истоков ее стояли Гриммы) стал понятием и даже вызвал подражателей. На текстах Вильгельма, напротив, много помарок; Вильгельм постоянно возвращается к написанному, исправляет, улучшает стиль, вычеркивает, вставляет. К многим текстам Вильгельма сделаны пометы, дополнения и примечания рукой брата; в текстах же Якоба нет ни одной поправки Вильгельма, из этого уже можно сделать частное заключение, не говоря уже о количественном преобладании, о том, что приоритет в работе над сказками принадлежал Якобу. Почерки соответствуют и внешнему облику и характеру братьев: Якоб был небольшого роста, худой, при общей малоподвижности жесты его были быстрыми, отчетливыми, лицо жестким и подвижным. Вильгельм отличался медлительностью в движениях, склонностью к мягкой меланхолии и созерцательности. Следствием характеров и манер писать является и творческая продуктивность обоих братьев: Якоб опубликовал 21 работу, Вильгельм — 14 (не считая многочисленных статей); вместе же ими создано всего 8 произведений.
Семь текстов рукописи записаны четырьмя информантами Гриммов.
Обращаясь к читателям, которые «смогут увидеть возникновение бессмертного сборника, вступят в духовную, сокровенную мастерскую братьев, и их великие тени встанут перед ними, освещенные утренними лучами долгого и трудного дня начинающейся германистики» (2, 157), Леффц в своем издании ратовал за сохранение очарования и ритма старого слова, стилистических и орфографических особенностей языка Гриммов, синтаксических небрежностей и непоследовательностей и даже очевидных ошибок, искажающих смысл, вплоть до описок. Но в трудном деле печатного издания рукописи он, желая угодить и филологам и «простым» читателям, пошел на компромисс и модернизировал орфографию и пунктуацию, исправил ошибки по правке Якоба Гримма, а все пометы и маргиналии вынес в комментарий, разрушив тем самым объемность восприятия и закрыв дорогу прежде всего самому себе, а затем и другим исследователям к разгадке карандашной нумерации сказок рукой Якоба *.
Не решив эту задачу, Леффц расположил сказки в три группы: «Сказки Вильгельма», «Сказки Якоба», «Сказки поручителей». Крохотный тираж издания Леффца сделал его библиографической редкостью (в СССР — только один экземпляр — в университетской библиотеке г. Тарту).

В 1963 году в Лейпциге Эленбергская рукопись была переиздана, опять-таки по Леффцу, но уже совершенно некритично, с ошибками и пропусками, Манфредом Леммером. Когда я начал работать над переводом Эленбергской рукописи, в моем распоряжении было много изданий, из которых разными можно считать только три: Шульца, Леффца и Леммера.
После долгих и безрезультатных поисков дальнейших следов гриммовской рукописи я наткнулся на упоминание, что «рукопись находится сегодня <1959> во владении женевского коллекционера Мартина Бодмера» (57; 242). Фигура известная. Мартин Бодмер (1899—1971) — доктор филологии, вице-президент Международного библиографического общества (с 1963) и канцлер Швейцарского института библиофилов, банкир и один из крупнейших книжных коллекционеров Европы, собравший ценнейшую частную библиотеку (140 000 книг, 300 рукописей и 300 инкунабул), меценат и писатель, автор книг «Библиотека всемирной литературы» (1947), «Гёте и дух Запада» (1955), «Вариации на тему мировой литературы» (1956), «О моей библиотеке» (1957). Бодмер приобрел Эленбергскую рукопись на аукционе в Нью-Йорке в 1953 году за 75 000 долларов, перекупив ее у представителей культурной общественности земли Гессен (ныне в ФРГ) — родины Гриммов. В те времена гессенское правительство оказалось не в состоянии уплатить столь крупную сумму за рукопись великих соотечественников. На аукцион же ее представил Эленбергский монастырь, нуждавшийся в средствах для восстановления разрушенного во второй мировой войне здания аббатства. Все это мне стало известно отчасти из прессы 1953 года, отчасти из ответа библиотеки Мартина Бодмера, которая была им завещана родному женевскому кантону вместе с круглой суммой для ее поддержания и стала публичной библиотекой, именуемой теперь официально «Bibliotheca Bodmeriana, фонд Мартина Бодмера». Директор Бодмерианы доктор Ганс Браун выслал мне и публикацию номер 1 из фонда рукописей — осуществленное в 1975 году первое достоверное и критическое издание Эленбергской рукописи профессором германистики Вуппертальского университета (ФРГ) доктором филологии Хайнцом Рёллеке (р. 1936), ныне ведущим гриммоведом мира и лучшим специалистом по литературе гейдельбергского кружка немецких романтиков [4]. Книга вышла крошечным тиражом из типографии «Журналь де Женёв». Рёллеке издал Эленбергскую рукопись с параллельными текстами из первого издания гриммовских сказок по авторскому экземпляру Гриммов, факсимиле которого выпущено в Гёттингене издательством «Ванденхёкк унд Рупрехт» [18]. С опорой на это издание и осуществлена наша публикация.


Tags: взгляд мельком, история, тексты, цивилизация, чтение с интересом
Subscribe

  • (no subject)

    Франки отделили свою вики от всех иных прочих вик. Если обычно в вики-статьях список аналогичных статей на других языках находится слева, то во…

  • про чтение

    Перечитываю Ван Зайчика, а нет, Ван Гулика, впрочем какая разница, и то, и другое - детективное фэнтези, хотя про Гулика так почему-то говорить не…

  • про картинки про самураев еще

    Еще немного флаговых самураев. Нравятся)). Малайзия Любят огурцы и дурианы! AXAMU Личность, которая идет своим путем, делая только то, что…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments