mudraya_ptica (mudraya_ptica) wrote,
mudraya_ptica
mudraya_ptica

Category:

Про Мартина и этимологию


Alfred Rethel (1816–1859). St. Martin and the Beggar. 1836
Kunsthalle Hamburg




Легенда о плаще Мартина (Martin's cloak)

В то время как Мартин был солдатом римской армии и находился в Галлии (современная Франция), он пережил видение, которое стало самой повторяющейся историей его жизни. Однажды, подходя к воротам города Амьен, он встретил полураздетого нищего. Он импульсивно разрезал свой военный плащ (military cloak) пополам, чтобы поделиться с мужчиной. Той ночью Мартину приснился Иисус в половине накидки, которую он отдал. Он слышал, как Иисус сказал ангелам: «Мартин, который все еще является оглашенным, одел меня в эту одежду». (Сульпиций, гл. 2). По другой версии, когда Мартин проснулся, он обнаружил, что его плащ полностью восстановлен. Этот сон утвердил Мартина в его благочестии, и он крестился в 18 лет.

Часть плаща, которую он оставил, стала знаменитой реликвией, хранившейся в оратории Меровингов, королей франков в аббатстве Мармутье недалеко от Тура.

В средние века предполагаемая реликвия чудесного плаща святого Мартина (cappa Sancti Martini) носилась королем даже в битвах и использовалась в качестве святой реликвии, на которой приносились клятвы.

Плащ впервые засвидетельствован в королевской сокровищнице в 679 году, когда он хранился в palatium Luzarches, королевской вилле, которая позже была передана монахам Сен-Дени Карлом Великим в 798/99.

Священник, который заботился о плаще в его реликварии, назывался каппеллану (cappellanu), и в конечном итоге все священники, служившие военным, назывались каппеллани. Французский перевод - chapelains, от которого происходит английское слово chaplain.

Подобное языковое развитие произошло и с термином, относящимся к небольшим временным церквям, построенным для реликвии.
В народе их называли «капелла (capella)», что означает небольшой плащ (little cloak). В конце концов, такие маленькие церкви утратили свою связь с плащом, и все маленькие церкви стали называться «часовнями (chapels)».



В жизнеописании Дмитрия Ростовского сказано, что Мартин шёл, а не ехал, что была зима (и вроде бы снег), что плащ он аккуратно развязал, снял, расстелил и разрезал.
Но всадник с взмахом меча над тканью, конечно, гораздо зрелищнее)).


Chapel в этимологическом англо-словаре действительно связывается с плащом Мартина, но упоминается и другая версия.


chapel (часовня)
начало 13 в., «подчиненное место поклонения, добавленное к большой церкви или собору или являющееся его частью, отдельно посвященное и посвященное особым службам», из Старофранцузской chapele (12 в., совр. французский chapelle), из Средневековой латыни capella, cappella «часовня, святилище реликвий, буквально «маленькая накидка (little cape)», уменьшительное от позднелатинского cappa «накидка (cape)».

По традиции, это название первоначально относится к святилищу во Франции, в котором сохранился чудесный cape Св. Мартина Турского, покровителя Франции.
Другая теория в том, что оно происходит от средневекового латинского capella в буквальном смысле слова «балдахин, капюшон (canopy, hood)» и связано с «покрытием (covering)» алтаря во время мессы.
Слово распространилось на большинство европейских языков (немецкая Kapelle, итальянская cappella и т. д.).
В английском с 17в. слово также использовалось в других местах поклонения, кроме установленных в церкви.

chaplain (капеллан)
середина 14 века, «служитель часовни (minister of a chapel)», от старо-французского chapelein «священнослужитель (clergyman)» (совр. франц. chapelain), от средневекового латинского cappellanus «священнослужитель», первоначально «хранитель плаща святого Мартина».
Он заменил поздний староанглийский capellane (из того же средневекового латинского источника), смысл которого был «священнослужитель, проводящий частные религиозные службы», первоначально в больших семьях; это значение продолжалось у капелланов (chaplain), а позже было распространено на священнослужителей в воинских полках, тюрьмах и т. д.

Так вроде сначала были военные хранители плаща, а тут сначала большие семьи.
Непонятно.

Дальше сплошная этимология. Как бы в тему.
И тоже ничего не понятно))


cap (шапка)
поздний староанглийский cæppe "капюшон, головной убор, накидка", общее германское заимствование (ср. старофризское и среднеголландское kappe, древневерхненемецкое chappa) от позднелатинского cappa "накидка, плащ с капюшоном" (источник испанского capa, старого северофранцузского (Old North French) cape, французского chape), слово неопределенного происхождения.
Возможно, сокращенное от capitulare «головной убор (headdress)», от латинского caput «голова» (от корня PIE *kaput- «голова»).

Позднее латинское слово, по-видимому, первоначально означало «женский головной убор (a woman's head-covering)», но значение было перенесено на «капюшон плаща (hood of a cloak)», а затем на сам «плащ», хотя различные смыслы сосуществовали. Древнеанглийский язык принял две формы позднелатинского слова: одно означало «головной убор», а другое - «церковное облачение (ecclesiastical dress)» (см. cape). В большинстве романских языков уменьшительное от позднелатинского cappa стало обычным словом для обозначения «головного убора» (например, французское chapeau).

Значение «мягкий, маленький, плотно прилегающий головной убор» в английском языке происходит от начала 13 века, первоначально предназначалось для женщин; распространено на мужчин в конце 14 века. Расширено до покрытий, похожих на колпачки (cap-like coverings), на концах чего-либо (например, колпака) с середины 15-го века. Значение «противозачаточное средство» впервые упоминается в 1916 году.

Значение «кусок меди в форме шляпки, облицованный порохом и использованный для воспламенения огнестрельного оружия» - в 1825 г., отсюда cap-gun (1855 г.); расширено до бумажной версии, использовавшаяся в игрушечных пистолетах в 1872 г. (пистолет-капсюль (cap-pistol) с 1879 г.).

Образное "мыслительная шапка" (thinking cap) датируется 1839 годом (considering cap с 1650-х годов).
Шапка и колокольчики (Cap and bells) (1781 г.) были знаком дурака; шапка и платье (cap and gown) (1732 г.) для ученого.


У слова кэп в г-переводчике 36 значений, включая глаголы.
Еще есть кэйп


cape (накидка)
«плащ без рукавов, круглая накидка для плеч», испанский стиль, конец XVI в., от французского cape, от испанского capa, от позднелатинского cappa «плащ с капюшоном» (см. cap (n.), которая представляет собой дублет). Поздний древнеанглийский язык имел capa, cæppe «плащ с капюшоном», прямо из поздней латыни.

cape (мыс)
«мыс, участок земли, выступающий в море или озеро», конец 14 в., от старофранцузского cap «мыс; голова», от латинского caput «мыс, голова» (от корня PIE *kaput- «голова»). Мыс Доброй Надежды (The Cape of Good Hope) на южной оконечности Африки назван Cape с 1660-х годов. Старые моряки называли невысокие облака, которые можно было принять за очертания суши на горизонте Мыс Улетный (Cape fly-away) (1769).

Непонятно, зачем испанский стиль 16 века, если есть позднедревнеанглийский прямо из латыни.

Из занятного попутного нашлось

crypt (склеп)
начало 15 в., cripte, «грот, пещера (grotto, cavern)», от латинского crypta «свод, пещера», от греч. krypte «свод, склеп» (сокращенно от krypte kamara «скрытый свод (hidden vault)»), fem. of kryptos «скрытый», глагольное прилагательное от kryptein «скрывать», происхождение которого неизвестно.
Было проведено сравнение со старославянским kryjo, kryti "скрывать," литовским kráuti "накапливать". Бикс пишет, что krypto «формально и семантически напоминает [kalypto]; глаголы могли влиять друг на друга». Для этого см. Calypto-.
Но он добавляет: «Однако, поскольку нет хорошей этимологии IE, это слово могло быть догреческим».
Значение «подземная усыпальница или часовня в церкви» засвидетельствовано 1789 годом.

calypto- (калипто-)
словообразовательный элемент, означающий «скрытый, покрытый (hidden, covered)», от латинизированной формы греческого kalyptos «покрытый», от kalyptein «покрывать, скрывать», от корня PIE *kel- (1) «покрывать, скрывать, сохранять».


Sistine (Сикстинский)
1769, буквально «относящийся к Папе Сиксту (Sixtus)», от итальянского sistino, от Сикста, имени пяти пап, от латинского sextus «шестой» (см. Секст (Sextus)). «Часовня» названа в честь Сикста IV (Франческо делла Ровере), папы 1471-84 гг., Который ее построил. Картина Рафаэля, известная как Сикстинская Мадонна, названа так потому, что на ней также изображен Сикст II, 3 в. мученик и святой.

Чудесные имена для пап - Шестой Первый, Шестой Третий и тд))

Tags: искусство, история, слова
Subscribe

  • (без темы)

    В кои-то веки собралась почитать любимый сайт. Ну, не сказать, чтоб сильно порадовал, но кое-что забавное нашлось. ...из-за снижения цен на нефть,…

  • (без темы)

    Недавно в посте про мустангов вычитала фразу, вынесшую мне мозг: " Джон Ричард Янг, известный тренер, так говорил о мустангах: “Мы не…

  • (без темы)

    Забавно, как всегда. " Россия выиграла битву, но проигрывает войну, так как сейчас очевидно, какой неприятный режим в России". Текст весь…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments