Category: техника

Category was added automatically. Read all entries about "техника".

(no subject)

Если жизнь кажется скучной, некоторым особо одаренным может достаться квест по сборке шкафа высотой под потолок, с крышкой, крепящейся шурупами сверху этой самой крышки. "Это же так весело", как говорила одна весьма юная особа.
В целях усиления увеселительного эффекта пользование уголками, дрелью и шуруповертом исключается.
И вуаля - реальность расцвечивается всем, чем ни попадя :)).

Интересно, как разбирали старые здания, кстати.


Bourla, Alexandre (1795-1850). "Vue générale de la crypte de l'Abbaye Sainte-Geneviève après la profanation des tombeaux en 1793", 1850.
источник картинки

И как строили, тоже)).

Collapse )

Случайное

"В России подведены итоги Международного конкурса "Слово года": комментирует руководитель Центра творческого развития русского языка, глава экспертного совета...
***(Понятия не имею, что это за конкурс, кто и как его проводил и кто в нем участвовал)***

"...В заимствованиях все слова такие: твиттер, фейсбук, скайп, гаджет, медиа, он-лайн — группа коммуникативно-технических терминов. Они приобщают нас к глобальной цивилизации и одновременно создают светлый фон, на котором темным прорисовывается все местное убожество — все эти Холуево, распилы и понауехавшие. У отечественных слов преобладает негативная эмоционально-экспрессивная окраска, у иностранных — положительная. Такова российская ментальность. Все хорошее приходит "оттуда", и пусть значение этих слов не вполне понятно, но тем более привлекательно... у нас эти иностранные слова воспринимаются как заклинания, магические абракадабры, поскольку их корень неизвестен, непрозрачен. Советская власть, промывая мозги граждан, тоже пользовалась в основном иностранными словами...

...Вообще, весь ряд заимствований, победивших в конкурсе десятилетия — гламур, креатив, гаджет, восклицание "Вау!",— все как на подбор, все с какой-то приподнятой, веселенькой и одновременно чуть издевательской интонацией, совершенно несвойственной им в английском оригинале. Creative по-английски значит "творческий". Ну, творческий и творческий. A креатив по-русски звучит с нажимом и одновременно с насмешкой... Все эти четкие, оценочно-нейтральные слова, поспешно нахватанные из английского, за несколько лет своего пребывания в русском так меняют свой смысл, семантически глупеют или хитреют, наглеют или проворовываются, что для их обратного перевода требуется создавать новый английский (newspeak)... Западные оригиналы обычно имеют нейтральное звучание, а в русском происходит ажитация, смысловое перевозбуждение слова. Русский язык не может смириться со средним, скучным, серьезным, "буржуазным" звучанием и значением. Слову придается важность, торжественность — и вместе с тем с него сбивается спесь, его как будто передразнивают. Особенность русской манеры — это выверт. Не просто переворот, когда верх и низ меняются местами, а снижение посредством возвышения. Слово выворачивается, то есть одновременно звучит и как похвала, и как издевка...В этом, я бы сказал, тайна обращения со словом в России. И объяснение, почему наш язык так любит заимствовать чужие слова. Со своими словами ему скучно, пресно. Подходя к чужому слову, он может его одновременно и обласкать, и ущипнуть. Поставить его на пьедестал, а потом плюнуть и десять раз растереть. Негативная эмоция в конце концов преобладает, и пьедестал — лишь средство низвержения.
http://kommersant.ru/doc/1836791

Может, я плохо умею читать и понимать написанное, но "мне одной кажется")), что между двумя высказываниями существует какая-то несостыковка?